如何做好旅游翻译?

 翻译技巧     |      2019-02-25 18:03:13

全球旅 游业在过去十年中一直呈上升趋势,预计还会持续下去。事实上,旅游业 将继续保持强劲增长,中国、法国和 美国将成为国际游客的主要受益者。

导致全 球旅行惊人增长的主要因素之一,是人们 越来越重视旅行并更多地了解不同的地方和文化。而全球 旅游过程中的障碍首当其冲的就是语言,所以做 好旅游翻译的必要性不言而喻。
旅游翻 译有其自身的特点,处理旅 游文本也有必要用到一些技巧,下面就 跟大家分享一些常用技巧。
1. 适当增添
由于地域、历史、文化背景不同,两个民 族对同一事物的理解也存在着很大差异。在这种情况下,对原文 中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以 添加解释性翻译,避免译 语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:
例1. 林子的 边上原来有一个洞,传说白 娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
在旅游翻译中,传统节 日也经常需要类似的解释性翻译。特别是 当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的 来历和习俗就成了十分重要的补充内容。
比如傣族的“泼水节” 就可以译作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;
“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。增加解释性的语言,可以让 读者更直观地了解陌生名词内在的含义。
2. 适当删减
中国人 在描写完一个景色之后,常会引 用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会 让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这 类补充性信息对外国人和译员来说,却往往 是不大不小的负担。在旅游翻译时,如果没 有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
比如在 一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:
例2. 这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中 对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心 思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁 花似锦的桂林公园里,还有什 么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的 译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在 修辞效果上有一定的损失,但在口 译实践中却不失为一种较好的方法。
3. 适当改写
在旅游翻译中,有些名词、术语是 该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就 不得不改变说法。例如,在成都 武侯祠的介绍中有这样的句子:
例3. 刘备章 武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
这句话 想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不 是对中国历史有相当的了解,这里的 时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公 元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。
旅游翻译的常用技巧
1. 适当的增添
由于地域、历史、文化背景不同,两个民 族对同一事物的理解也存在着很大差异。在这种情况下,对原文 中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以 添加解释性翻译,避免译 语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:
例1. 林子的 边上原来有一个洞,传说白 娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
这句话 如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的 译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么 会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对 传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在实践 中甚至还不时见到译员将整个故事进行介绍的情形。
在旅游翻译中,传统节 日也经常需要类似的解释性翻译。特别是 当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的 来历和习俗就成了十分重要的补充内容。
比如傣族的“泼水节” 就可以译作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;
“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。
2. 适当的删减
中国人 在描写完一个景色之后,常会引 用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会 让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这 类补充性信息对外国人和译员来说,却往往 是不大不小的负担。在旅游翻译时,如果没 有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
比如在 一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:
例2. 这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中 对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心 思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁 花似锦的桂林公园里,还有什 么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的 译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在 修辞效果上有一定的损失,但在口 译实践中却不失为一种较好的方法。
3. 适当的改写
在旅游翻译中,有些名词、术语是 该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就 不得不改变说法。例如,在成都 武侯祠的介绍中有这样的句子:
例3. 刘备章 武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
这句话 想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不 是对中国历史有相当的了解,这里的 时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公 元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。
二、 旅游翻 译中应该特别注意的问题
1. 语言和文化差异
语言和 文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游 翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。
就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游 翻译领域这个问题十分严重。例如我 们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为  “A warm welcome to…”。“小心路滑”有人译为 !“Notice: The roads are very slippery ” 这就不 符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road (Be Careful )!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”
文化上 的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好 还会在无意中得罪了客人。最有趣的是living guests, 这是一 家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位 外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:
Student: Where do you live? (学生:你住在哪儿?)
Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亚州。)
Student: … Where are you staying? (学生:…… 你呆在哪儿?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在国际饭店。)
对话中 这个学生很快意识到live 和stay 的区别而改口。他原来 想知道对方住那个饭店,但由于 汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用staying guests, 即使酒 店里有长期居住的客人也不该用living guests,因为它还表示“活着的客人”。
文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外 国游客就无法理解,如果适 当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能 被外国游客所理解。
2. 切忌望文生义
如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根 本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国 游客造成错误印象,甚至影 响到景点的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅 草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些。
又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三个,哪一个更好呢?首先,句中提 到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第 一个名字会让人产生误解,以为是在桂林。再看后两个译名:细究起来,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel则是樟科的“月桂”,是两类 完全不同的植物。根据实 际情况和后文的品种描述,可以断 定第三种译法也是错误的。
再如有 游客谈到一次去New Otani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuse me, where’s the restroom? 她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是 摆着沙发椅的供客人休息会客的地方。显然,这位接 待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美 国人还称厕所为comfort room, 这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge 或lobby.
3. 相关知 识的积累和准备
旅游翻 译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对 译者的要求很高。
早年曾 有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释 迦牟尼逝世的意思。”于是他 就将此图片说明译作“Sakyamuni passing away”。而实际上,涅磐并不仅仅是pass away,而是佛 教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教 修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。
还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考 古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊 考古学方面的一个词,专指刻 有文字或图案的石板、石柱。普通的 旅游者几乎都不知道这个词。甚至有 一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele 这个词 他是借助词典才知道的。这样的 译文虽然更忠实于原有名称,但极少 有人能懂又有何用? 
由此可见,旅游翻 译不但要力求准确、充分体 现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。因此,在旅游 翻译中必须考虑听众的表达习惯和接受能力,并尽可 能地让译语体现出原语的概念和意象。