什么是 证明或认证翻译?

 翻译技巧     |      2019-02-25 18:08:41
为什么 这类文件需要翻译?
证明和 认证文件翻译确保了源材料翻译版本的质量和文化相关性。证明和 证明可以由代理机构或公司进行翻译,他们可 能包括已通过法院测试或必须通过法庭测试的宣誓翻译。
认证翻 译和证明之间又有什么区别呢?
证明和 认证有不同级别的确认,以适应 不同的情境要求。
在某些国家,包括法国、意大利和西班牙,某些法 院可能会要求宣誓翻译人员进行认证。一般来说,他们必 须通过官方考试并在法庭上注册。
对于证明,翻译者 不一定要通过法庭测试,但必须 证明他们的母语是目标语言,对源语言有深入了解,并且已经学过翻译。然后,翻译人 员或翻译机构必须提供准确性的声明,其中包 括翻译人员的姓名,需附在 加盖印花的认证翻译件和原始文件的副本(或原始 文件的经核证的真实副本)上。
认证翻 译什么时候需要用到?
提交给 全球各地的法庭,政府机 关或监管机构的法律和官方文件,或出生、结婚、离婚、学位或 文凭等证书通常是需要通过认证的。法律诉 讼中涉及的法律文件和资料并非全都需要认证,只需用于官方处理。
证明翻 译什么时候需要用到?
对于在跨境、多语言 诉讼或任何法律问题上提供给法院的一般背景信息,需要用到证明,其中对 所使用的翻译过程,以及资 源的专业性质的审计跟踪是有益的。另外,在诸如 医疗保健或医疗设备市场的某些受管制的行业中,经常要求提供证明。
需要公证吗?
还可以 对公证和证明进行公证,从而对 进行翻译的人的身份提供进一步的保护。对于经过公证的翻译,翻译人 员或翻译机构需在公证人面前签署证明或证明信,并在公 证人面前加上他们的签名和印章,从而提 供翻译真实性的证明。