怎样保 证医学翻译的精准性?

 翻译技巧     |      2019-02-25 18:26:20

随着我 国的生活水平的不断提高,生活条件的提升,人们对 医疗的要求也越来越高。如今,在医学方面,很多疑 难杂症依然没有寻求到好的治疗,医疗已 经上升到国际间的往来,一起寻 求更好的治疗方法,那医疗 文献翻译在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进 先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我 国中医在国际间的应用,这些都 少不了专业的医疗翻译,那今天 就跟大家探讨下如何将医学文献翻译做好?

1、了解清 楚医学领域翻译的标准

翻译是 将一种语言转化成另一种语言,并且表 达的含义与原语言一致的语言活动。医学英 文翻译离不开翻译这一本质,要坚持 忠实和通顺的原则,所以一 切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出 现结构混乱的现象。

2、读懂文献是前提

读懂文 献是进行翻译的前提,看不懂 文献就不能进行有效的翻译。怎样才能读懂文献呢?答案是 译者必须有良好的学术背景。大家都 知道就算是专业人士有时候在进行医学翻译时,也会有 几个句子不明确的情况,何况是 那种毫无专业背景的人翻译呢?医学翻 译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不 但要有雄厚的医学专业背景,还要有 娴熟的语言综合运用能力。

3、注意避 免医学翻译上的语法错误

 想要将 医学文献翻译工作做得好,首先就 应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将 原文的含义表达清楚。因此,医学文 献翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。

4、
难点需 借助文献进行排查

在医学 翻译的过程中肯定会遇到一些不能理解的句子,关键就 是要借助何种手段将这些难点进行准确的翻译。大家在 查一些没有中文解释的词汇时,有些人 会借助专业的词典找相类似的词汇。这是一 种比较可靠的方式,在医学翻译中,译者要 善于借助专业医学文献将难点文体逐一排查。因为有 些生僻词很少会被Google或百度 等搜索引擎收录,而且有 些翻译结果并不准确,所以借 助医学文献不失为一种准确、合理的方法。因为医 学类学术文献的专业性比较强、文章可 靠性相对于网上的一些内容来说也较为可靠。

5、学会医 学文献翻译中词汇的处理方法

医学英 文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意 思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行 医学英文翻译的过程中,必须根 据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按 照普通英语单词的意义去理解,要根据 上下文的含义予以引申,在医学 英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还 要对词性进行必要的转换。

6、
表述清晰是目的

看懂文 献并不一定就可以做医学翻译,还需要 进行清晰的表述。也就是 说译者所翻译出来的文章必须具备相当的可读性。很多人 会借助翻译软件来进行翻译,但是软 件翻译是以一个句子为单位的,所以译 者翻译出来的译文也是一句对应一句的。这其中 忽略了一个非常重要问题,那就是 汉语与英语的表达习惯不同。这就需 要译者对中英文医学内容的写作风格有一个良好的掌握,在此基 础上来进行医学翻译。有的时 候为了清晰的表达一个句子,需要对 多个句群做综合性分析,调整句子的顺序,才能表 达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也 需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅 仅是一对一的翻译!

7、掌握医 学英文翻译中句子结构的处理方法

医学英 文翻译属于科技翻译,这就要 求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为 医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英 文句型结构表现的多为复杂。所以根 医学英文的特殊性,可以对 被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按 照原文的语法结构生硬的进行翻译。